2010年07月13日

英語らしさ

He was the first to answer.

---------------------------------------------

 
 この英文は中学2年のテキストに載っていましたが、

 その日本語訳として、「彼が最初に答えました」とありました。


 しかし、この訳では英語勉強したことにはならないんです。

 なぜなら、この訳では「英語らしさ」が全く表れていない

 からです。


 では、同じ英文をSIM訳してみましょう。


 ---------------------------------------------

   He was the first / to answer.

   彼が最初の人でした   答えた。

---------------------------------------------
 

 この文の英語らしさを損なわずに訳すためには、

 まず、He was the first「彼が最初の人でした」と

 訳す必要があります。


 その後で、何の最初の人だったのかを表すのに、

 to answer「答えた」と表現するのです。




<お役立ちリンクC>
TOEIC リスニング
英語 リスニング
リスニング
英会話 教材
長文 読解
TOEIC 900
ビジネス 英語
多聴
posted by koguma at 00:00| 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする