<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>

<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
>

<channel rdf:about="http://koguma015.seesaa.net/">
<title>サルでもわかる英会話</title>
<link>http://koguma015.seesaa.net/</link>
<description>サルでもわかる英会話</description>
<dc:language>ja</dc:language>
<admin:generatorAgent rdf:resource="http://blog.seesaa.jp/" />
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://koguma015.seesaa.net/article/126380916.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma015.seesaa.net/article/123404103.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma015.seesaa.net/article/120759449.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://www.seesaa.jp/r.pl?id=28" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma015.seesaa.net/article/115230933.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma015.seesaa.net/article/112314698.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&amp;sid=koguma015&amp;tid=seesaa_hotspot&amp;k=%E3%82%AA%E3%83%AA%E3%82%A8%E3%83%B3%E3%83%88%E6%80%A5%E8%A1%8C&amp;hid=35" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma015.seesaa.net/article/110716414.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma015.seesaa.net/article/109438136.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma015.seesaa.net/article/106754923.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma015.seesaa.net/article/105094510.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma015.seesaa.net/article/102367882.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma015.seesaa.net/article/100943120.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma015.seesaa.net/article/99155152.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma015.seesaa.net/article/97269445.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma015.seesaa.net/article/95298677.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma015.seesaa.net/article/92080409.html" />
</rdf:Seq>
</items>
</channel>

<item rdf:about="http://koguma015.seesaa.net/article/126380916.html">
<link>http://koguma015.seesaa.net/article/126380916.html</link>
<title>現代では</title>
<description>本日の語句です。◆De Tray says, right now, the U.S. government is the sole arbiter. arbiter = 裁決［決定］者◆"In this day and age that is not a very good system.  in this day and age = 今日では、現代では◆nor is it merit-based nor = 否定語の後にきて、さらに否定を続ける。節が続くときは（助）動詞＋ ...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2010-08-24T09:31:09+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日の語句です。<br /><br />◆De Tray says, right now, the U.S. government is the sole arbiter. <br />arbiter = 裁決［決定］者<br />◆"In this day and age that is not a very good system.  <br />in this day and age = 今日では、現代では<br />◆nor is it merit-based <br />nor = 否定語の後にきて、さらに否定を続ける。節が続くときは（助）動詞＋ 主語の語順になる。<br />merit-based = 功績［能力］に基づく、能力ベースの<br />◆let's give the next president of the World Bank the kind of international base of credibility <br />被伝達部は直接話法になっている。<br />= ask that we (should) give ～<br />the next president of the World Bank = 間接目的語<br />the kind of international base of credibility = 直接目的語。次期総裁については、透明で能力本意の人選をし、世界規模の信頼を得られる人物に就任してもらいたいということ。<br /><br />＜お役立ちリンクＤ＞<br /><a href="http://xn--toeic-u61lp2k.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 単語</a><br /><a href="http://xn--toeic-5o4d9bzhnlid.1elmers.com" target="_blank">トーイック</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">日常 英会話</a><br /><a href="http://bianca.1elmers.biz/" target="_blank">英会話</a><br /><a href="http://xn--toeic-6p0ks7i.1elmers.com" target="_blank">ニューズウィーク</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a><br /><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
<br />オススメ・スポンサーサイト：
<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=base&hid=35">base</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=next&hid=35">next</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=system&hid=35">system</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=TOEIC&hid=35">TOEIC</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=World&hid=35">World</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%83%88%E3%83%BC%E3%82%A4%E3%83%83%E3%82%AF&hid=35">トーイック</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%8B%B1%E4%BC%9A%E8%A9%B1&hid=35">英会話</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=international&hid=35">international</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=very&hid=35">very</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=that&hid=35">that</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=Bank&hid=35">Bank</a> 
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma015.seesaa.net/article/123404103.html">
<link>http://koguma015.seesaa.net/article/123404103.html</link>
<title>英語らしさ</title>
<description>He was the first to answer.---------------------------------------------  この英文は中学２年のテキストに載っていましたが、 その日本語訳として、「彼が最初に答えました」とありました。 しかし、この訳では英語を勉強したことにはならないんです。 なぜなら、この訳では「英語らしさ」が全く表れていない からです。 では、同じ英文をＳＩＭ訳してみましょう。 ----------------------------...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2010-07-13T00:00:00+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
He was the first to answer.<br /><br />---------------------------------------------<br /><br />　<br />　この英文は中学２年のテキストに載っていましたが、<br /><br />　その日本語訳として、「彼が最初に答えました」とありました。<br /><br /><br />　しかし、この訳では英語を勉強したことにはならないんです。<br /><br />　なぜなら、この訳では「英語らしさ」が全く表れていない<br /><br />　からです。<br /><br /><br />　では、同じ英文をＳＩＭ訳してみましょう。<br /><br /><br />　---------------------------------------------<br /><br />　　　He was the first ／　to answer.<br /><br />　　　彼が最初の人でした 　 答えた。<br /><br />---------------------------------------------<br />　<br /><br />　この文の英語らしさを損なわずに訳すためには、<br /><br />　まず、He was the first「彼が最初の人でした」と<br /><br />　訳す必要があります。<br /><br /><br />　その後で、何の最初の人だったのかを表すのに、<br /><br />　to answer「答えた」と表現するのです。<br /><br /><br /><br /><br />＜お役立ちリンクＣ＞<br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC リスニング</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">英語 リスニング</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">リスニング</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話 教材</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/supersim.html" target="_blank">長文 読解</a><br /><a href="http://toeic900.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 900</a><br /><a href="http://xn--ick7a7d7b6c1ebd.1elmers.com" target="_blank">ビジネス 英語</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/tag2/" target="_blank">多聴</a><br /><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
<br />オススメ・スポンサーサイト：
<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%83%93%E3%82%B8%E3%83%8D%E3%82%B9&hid=35">ビジネス</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=TOEIC&hid=35">TOEIC</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E6%95%99%E6%9D%90&hid=35">教材</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%8B%B1%E8%AA%9E&hid=35">英語</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E5%8B%89%E5%BC%B7&hid=35">勉強</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%83%AA%E3%82%B9%E3%83%8B%E3%83%B3%E3%82%B0&hid=35">リスニング</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%8B%B1%E4%BC%9A%E8%A9%B1&hid=35">英会話</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=first&hid=35">first</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=answer&hid=35">answer</a> 
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma015.seesaa.net/article/120759449.html">
<link>http://koguma015.seesaa.net/article/120759449.html</link>
<title>英語の習得</title>
<description>もちろん英会話は英語の習得において重要なファクターであるが、一般的に成人した人間が文法などの学習をせず言語能力を伸ばすのは限界があり、日本語と同等にその言語を操るためには数十年を必要とする場合が大半。また欧米の文化を知ることは知識という面において大切な姿勢であるが、あくまで母国を客観的に見るための材料であり母国を捨てる為の手段ではない。    言語や文化・習慣・食事など全ての面において「英米」に完全に同化することのできる外国人（としての日本人）などというものは、定義において存...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2010-06-03T11:39:51+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
もちろん英会話は英語の習得において重要なファクターであるが、一般的に成人した人間が文法などの学習をせず言語能力を伸ばすのは限界があり、日本語と同等にその言語を操るためには数十年を必要とする場合が大半。また欧米の文化を知ることは知識という面において大切な姿勢であるが、あくまで母国を客観的に見るための材料であり母国を捨てる為の手段ではない。<br />    言語や文化・習慣・食事など全ての面において「英米」に完全に同化することのできる外国人（としての日本人）などというものは、定義において存在しえず、また人種差別の現実などを隠蔽する虚偽意識としてしか成立しえない。<br /><br />＜お役立ちリンクＢ＞<br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 対策</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 勉強法</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 満点</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/ " target="_blank">SIM</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/supersim.html" target="_blank">大学受験 英語</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/supersim.html" target="_blank">英語 長文 読解</a><br /><a href="http://xn--toeic-2x0ki63b.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 文法</a><br /><a href="http://xn--toeic-1k0km84g.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 攻略</a><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
<br />オススメ・スポンサーサイト：
<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E5%AD%A6%E7%BF%92&hid=35">学習</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E&hid=35">日本語</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E5%8B%89%E5%BC%B7%E6%B3%95&hid=35">勉強法</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%8B%B1%E4%BC%9A%E8%A9%B1&hid=35">英会話</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=TOEIC&hid=35">TOEIC</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%8B%B1%E8%AA%9E&hid=35">英語</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%A8%80%E8%AA%9E&hid=35">言語</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E5%A4%A7%E5%AD%A6%E5%8F%97%E9%A8%93&hid=35">大学受験</a> 
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://www.seesaa.jp/r.pl?id=28">
<link>http://www.seesaa.jp/r.pl?id=28</link>
<title>[PR]注目のキーワード「DMMレンタル無料キャンペーン中！」</title>
<description><![CDATA[

]]></description>
<dc:date>2010-06-03T11:39:51+09:00</dc:date>
<dc:creator>ads by Seesaa</dc:creator>
</item>
<item rdf:about="http://koguma015.seesaa.net/article/115230933.html">
<link>http://koguma015.seesaa.net/article/115230933.html</link>
<title>Words &amp; Phrases 798</title>
<description>◆Ms. Roddick and the essayists take on the big water companiesessayist ＝ 評論家＊Troubled Water に寄稿している評論家のことtake on ＝ 対決する、～に挑戦する、～と争うwater company  ＝ 水道会社◆like the French firms Suez and Vivendi. 直前の big water companies の内容を説明する形容詞句。firm ＝ 会社、...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2010-03-06T00:00:00+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
◆Ms. Roddick and the essayists take on the big water companies<br />essayist　＝　評論家<br />＊Troubled Water に寄稿している評論家のこと<br />take on　＝　対決する、～に挑戦する、～と争う<br />water company 　＝　水道会社<br /><br />◆like the French firms Suez and Vivendi. <br />直前の big water companies　の内容を説明する形容詞句。<br />firm　＝　会社、企業<br />Suez　＝　スエズ。フランスの水道会社。<br />【URL】 <a href="http://www.suez.com/" target="_blank">http://www.suez.com/</a><br />Vivendi　＝　ヴィヴェンディ。同じくフランスの水道会社。２００３年ヴェオリア・<br />ウォーターに社名変更。<br />【URL】 <a href="http://www.veoliawatersystems.com/" target="_blank">http://www.veoliawatersystems.com/</a><br /><br />◆They cast a critical eye<br />  on the Americans and Europeans<br />cast a critical eye on　～　＝　～に対し批判的な見方をする <br /><br /><br /><br />＜お役立ちリンクＡ＞<br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 教材</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 講座</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">初級 英会話</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/supersim.html" target="_blank">英語 長文</a><br /><a href="http://xn--toeic-rm4da8k4b2f5j.1elmers.com" target="_blank">TOEIC スコアアップ</a><br /><a href="http://toeicip.1elmers.com" target="_blank">TOEIC IP</a><br /><a href="http://xn--toeic-y40k.1elmers.com" target="_blank">新TOEIC</a><br /><br /><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
<br />オススメ・スポンサーサイト：
<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=www&hid=35">www</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%83%95%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%B9&hid=35">フランス</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%AC%9B%E5%BA%A7&hid=35">講座</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=TOEIC&hid=35">TOEIC</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E6%95%99%E6%9D%90&hid=35">教材</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%8B%B1%E8%AA%9E&hid=35">英語</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=http&hid=35">http</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%8B%B1%E4%BC%9A%E8%A9%B1&hid=35">英会話</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=water&hid=35">water</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=take&hid=35">take</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=critical&hid=35">critical</a> 
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma015.seesaa.net/article/112314698.html">
<link>http://koguma015.seesaa.net/article/112314698.html</link>
<title>ホームバンク</title>
<description>わが家のホームバンクも数ヶ月前に公的資金の注入を受けました。（^^;;そのニュースを聞いた時は、一瞬「大丈夫かな？」と思いましたが、まあ、「これである意味つぶれないかなー」と思い直しました。公的資金を注入してつぶしたらえらいことですからねー。それに、ボクはこの銀行からたくさんお金を借りて家を建てたのですから、めったなことは言えません。当時、融資をしてくれたのはここだけでした・・・（涙）・・・ボク好きです、○○○銀行。ガンバレ○○○銀行 ＼(^o^)/世界旅行の楽しみTOEIC...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2009-01-08T11:49:54+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
わが家のホームバンクも数ヶ月前に公的資金の注入を受けました。（^^;;<br /><br />そのニュースを聞いた時は、一瞬「大丈夫かな？」と思いましたが、まあ、<br />「これである意味つぶれないかなー」と思い直しました。公的資金を注入<br />してつぶしたらえらいことですからねー。<br /><br />それに、ボクはこの銀行からたくさんお金を借りて家を建てたのですから、<br />めったなことは言えません。<br />当時、融資をしてくれたのはここだけでした・・・（涙）<br /><br />・・・ボク好きです、○○○銀行。<br /><br />ガンバレ○○○銀行　＼(^o^)/<br /><br /><br /><a href="http://koguma027.269g.net/" target="_blank">世界旅行の楽しみ</a><br /><a href="http://koguma012.cocolog-nifty.com/blog/" target="_blank">TOEIC勉強法はこれだ</a><br /><a href="http://koguma013.blog105.fc2.com/" target="_blank">TOEICトレーニング1日20分</a><br /><a href="http://koguma014.exblog.jp/" target="_blank">TOEICスコアＵＰ大作戦</a><br /><a href="http://koguma025.seesaa.net//" target="_blank">英語学習の覚え書き</a><br /><a href="http://koguma028.269g.net/" target="_blank">Skunの英語学習</a><br /><a href="http://koguma015.blog109.fc2.com/" target="_blank">英語のツボを知る</a><br /><a href="http://koguma013.exblog.jp/" target="_blank">世界旅行ここだけの話</a><br /><a href="http://koguma015.exblog.jp/" target="_blank">TOEIC覚え書き</a><br /><a href="http://koguma011.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEICはここを攻めろ！</a><br /><br /><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話 独習</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/" target="_blank">SIM</a><br /><br /><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
<br />オススメ・スポンサーサイト：
<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E5%AD%A6%E7%BF%92&hid=35">学習</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%B3%87%E9%87%91&hid=35">資金</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E9%8A%80%E8%A1%8C&hid=35">銀行</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E6%97%85%E8%A1%8C&hid=35">旅行</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%83%90%E3%83%B3%E3%82%AF&hid=35">バンク</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E5%8B%89%E5%BC%B7%E6%B3%95&hid=35">勉強法</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%9E%8D%E8%B3%87&hid=35">融資</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%8B%B1%E4%BC%9A%E8%A9%B1&hid=35">英会話</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%8B%B1%E8%AA%9E&hid=35">英語</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%83%8B%E3%83%A5%E3%83%BC%E3%82%B9&hid=35">ニュース</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=TOEIC&hid=35">TOEIC</a> 
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&amp;sid=koguma015&amp;tid=seesaa_hotspot&amp;k=%E3%82%AA%E3%83%AA%E3%82%A8%E3%83%B3%E3%83%88%E6%80%A5%E8%A1%8C&amp;hid=35">
<link>http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&amp;sid=koguma015&amp;tid=seesaa_hotspot&amp;k=%E3%82%AA%E3%83%AA%E3%82%A8%E3%83%B3%E3%83%88%E6%80%A5%E8%A1%8C&amp;hid=35</link>
<title>[PR]注目のキーワード「オリエント急行」</title>
<description><![CDATA[
<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E5%BB%83%E6%AD%A2%20%E3%82%AA%E3%83%AA%E3%82%A8%E3%83%B3%E3%83%88%E6%80%A5%E8%A1%8C&hid=35">廃止 オリエント急行</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E6%AD%B4%E5%8F%B2%20%E3%82%AA%E3%83%AA%E3%82%A8%E3%83%B3%E3%83%88%E6%80%A5%E8%A1%8C&hid=35">歴史 オリエント急行</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E5%88%97%E8%BB%8A%20%E3%82%AA%E3%83%AA%E3%82%A8%E3%83%B3%E3%83%88%E6%80%A5%E8%A1%8C&hid=35">列車 オリエント急行</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%83%91%E3%83%AA%20%E3%82%AA%E3%83%AA%E3%82%A8%E3%83%B3%E3%83%88%E6%80%A5%E8%A1%8C&hid=35">パリ オリエント急行</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=126%E5%B9%B4%20%E3%82%AA%E3%83%AA%E3%82%A8%E3%83%B3%E3%83%88%E6%80%A5%E8%A1%8C&hid=35">126年 オリエント急行</a>
]]></description>
<dc:date>2009-01-08T11:49:54+09:00</dc:date>
<dc:creator>ads by Seesaa</dc:creator>
</item>
<item rdf:about="http://koguma015.seesaa.net/article/110716414.html">
<link>http://koguma015.seesaa.net/article/110716414.html</link>
<title>立てている</title>
<description>本日のフレーズ訳です。The worry is that snakeheads as this captive specimen demonstrates 気がかりは、雷魚はこの捕獲されたサンプルが実証するようにlike to eat other fish.     他の魚類を好んで食べることです。Angling is a major sport on the Potomac    釣りはポトマック川の主要なスポーツです  and, consequently, big bus...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-12-05T12:33:21+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日のフレーズ訳です。<br /><br />The worry is that snakeheads as this captive specimen demonstrates <br />気がかりは、雷魚はこの捕獲されたサンプルが実証するように<br />like to eat other fish. <br />　　　　他の魚類を好んで食べることです。<br /><br />Angling is a major sport on the Potomac　　　　<br />釣りはポトマック川の主要なスポーツです<br />　　and, consequently, big business.<br />　　　　　　そしてその結果、大きなビジネスになっています。<br /><br /><br />It's how Steve Chaconas makes his living. <br />　　　　それはSteve Chaconas氏が生計を立てている方法です。<br /><br />"Bass fishing here on the Potomac is really big. <br />　　　　「ここポトマック川のバス釣りは非常に人気があります。<br /><br /><br />＜お役立ちリンク＞<br /><a href="http://homalocladium.seesaa.net/" target="_blank">TOEICリスニング入門</a><br /><a href="http://rhapidophyllum.seesaa.net/" target="_blank">日曜日の英会話</a><br /><a href="http://lavandula.seesaa.net/" target="_blank">ブリストルの夕べ</a><br /><a href="http://calymmanthium.seesaa.net/" target="_blank">バシッと決めるTOEIC</a><br /><a href="http://malope.exblog.jp/" target="_blank">英語学習辞書の使い方</a><br /><a href="http://dendranthema.seesaa.net/" target="_blank">何が何でも英会話！</a><br /><a href="http://physostegia.seesaa.net/" target="_blank">ファイト一発！TOEIC</a><br /><a href="http://mandevilla.seesaa.net/" target="_blank">英語同時通訳の道</a><br /><a href="http://pseuderanthemum.seesaa.net/" target="_blank">のんびり英会話</a><br /><a href="http://quaquap.exblog.jp/" target="_blank">英語リスニングを極める</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">英語 リスニング</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話 独習</a><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
<br />オススメ・スポンサーサイト：
<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%83%93%E3%82%B8%E3%83%8D%E3%82%B9&hid=35">ビジネス</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=TOEIC&hid=35">TOEIC</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E5%AD%A6%E7%BF%92&hid=35">学習</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%82%B5%E3%83%B3%E3%83%97%E3%83%AB&hid=35">サンプル</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%83%AA%E3%82%B9%E3%83%8B%E3%83%B3%E3%82%B0&hid=35">リスニング</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%82%B9%E3%83%9D%E3%83%BC%E3%83%84&hid=35">スポーツ</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=business&hid=35">business</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=really&hid=35">really</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E5%85%A5%E9%96%80&hid=35">入門</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E9%87%A3%E3%82%8A&hid=35">釣り</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E4%BD%BF%E3%81%84%E6%96%B9&hid=35">使い方</a> 
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma015.seesaa.net/article/109438136.html">
<link>http://koguma015.seesaa.net/article/109438136.html</link>
<title>サダム・フセインの舞台裏</title>
<description>He didn't indicate彼は示しませんでしたany dramatic changes will be comingいかなる劇的な変化が来ることをもfrom his end彼の側からwhich meansそれは意味しますif there will be any dramatic changes they'll have to comeもし、何らかの劇的な変化があるとすれば、それは来るはずだということをfrom what he'd call the other sid...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-11-11T11:13:17+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
He didn't indicate<br />彼は示しませんでした<br /><br />any dramatic changes will be coming<br />いかなる劇的な変化が来ることをも<br /><br />from his end<br />彼の側から<br /><br />which means<br />それは意味します<br /><br />if there will be any dramatic changes they'll have to come<br />もし、何らかの劇的な変化があるとすれば、それは来るはずだということを<br /><br />from what he'd call the other side. <br />彼が言うところの、もう一方の側から。<br /><br />Roberts: He has to be aware<br />彼は知っているはずですよね<br /><br />of the American plan<br />アメリカの計画について<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://laeliocattleya.seesaa.net/" target="_blank">TOEICリーディングの掟</a><br /><a href="http://tradescantia.seesaa.net/" target="_blank">TOEIC受験日の朝に</a><br /><a href="http://paulowniacea.seesaa.net/" target="_blank">踊って覚える英会話！</a><br /><a href="http://euodiatetradium.seesaa.net/" target="_blank">パームビーチの朝焼け</a><br /><a href="http://thymelaeaceae.seesaa.net/" target="_blank">TOEIC秘密の学習法</a><br /><a href="http://rhapidophyllum.seesaa.net/" target="_blank">日曜日の英会話</a><br /><a href="http://calymmanthium.seesaa.net/" target="_blank">バシッと決めるTOEIC</a><br /><a href="http://dendranthema.seesaa.net/" target="_blank">何が何でも英会話！</a><br /><a href="http://mandevilla.seesaa.net/" target="_blank">英語同時通訳の道</a><br /><a href="http://petroselinum.seesaa.net/" target="_blank">英語の冠婚葬祭スピーチ</a><br /><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 講座</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話 教材</a><br /><a href="http://xn--toeic-5o4d9bzhnlid.1elmers.com" target="_blank">トーイック</a><br /><br /><br /><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
<br />オススメ・スポンサーサイト：
<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%AC%9B%E5%BA%A7&hid=35">講座</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=TOEIC&hid=35">TOEIC</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%87%E3%82%A3%E3%83%B3%E3%82%B0&hid=35">リーディング</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E6%95%99%E6%9D%90&hid=35">教材</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%8B%B1%E8%AA%9E&hid=35">英語</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%83%88%E3%83%BC%E3%82%A4%E3%83%83%E3%82%AF&hid=35">トーイック</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%8B%B1%E4%BC%9A%E8%A9%B1&hid=35">英会話</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=they&hid=35">they</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=which&hid=35">which</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=come&hid=35">come</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=indicate&hid=35">indicate</a> 
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma015.seesaa.net/article/106754923.html">
<link>http://koguma015.seesaa.net/article/106754923.html</link>
<title>フィラデルフィアレポート</title>
<description>語学は継続が命ですね！今日は、フィラデルフィアレポートをいってみます。歴史1682年、クエーカー教徒のウィリアム・ペンが同志とアメリカに渡来、この地に居住区を建設したのが市の起源。ペンはこの地を古代ギリシア語で「兄弟愛の市」を意味する（Φιλαδ?λφεια、フィロス＝愛、アデルフォス＝兄弟、ア＝都市名につく語尾形）「フィラデルフィア」と命名した。＜お役立ちブログ＞英文レターの書き方一気に目指すTOEIC満点MP3でリスニング対策極めつけ！英語学習英語SNS活用法ビジネス 英...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-09-18T17:35:27+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
語学は継続が命ですね！<br />今日は、フィラデルフィアレポートをいってみます。<br /><br />歴史<br /><br />1682年、クエーカー教徒のウィリアム・ペンが同志とアメリカに渡来、この地に居住区を建設したのが市の起源。ペンはこの地を古代ギリシア語で「兄弟愛の市」を意味する（Φιλαδ?λφεια、フィロス＝愛、アデルフォス＝兄弟、ア＝都市名につく語尾形）「フィラデルフィア」と命名した。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://rhodanthemum.seesaa.net/" target="_blank">英文レターの書き方</a><br /><a href="http://asphodeline.blog.shinobi.jp/" target="_blank">一気に目指すTOEIC満点</a><br /><a href="http://schoenoplectus.seesaa.net/" target="_blank">MP3でリスニング対策</a><br /><a href="http://calandrinia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">極めつけ！英語学習</a><br /><a href="http://pleiospilo.exblog.jp/" target="_blank">英語SNS活用法</a><br /><a href="http://xn--ick7a7d7b6c1ebd.1elmers.com" target="_blank">ビジネス 英語</a><br /><a href="http://xn--toeic-2x0ki63b.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 文法</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 勉強法</a><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
<br />オススメ・スポンサーサイト：
<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E5%8B%89%E5%BC%B7%E6%B3%95&hid=35">勉強法</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%83%93%E3%82%B8%E3%83%8D%E3%82%B9&hid=35">ビジネス</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=TOEIC&hid=35">TOEIC</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E5%AD%A6%E7%BF%92&hid=35">学習</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%AA%9E%E5%AD%A6&hid=35">語学</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%8B%B1%E8%AA%9E&hid=35">英語</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%83%95%E3%82%A3%E3%83%A9%E3%83%87%E3%83%AB%E3%83%95%E3%82%A3%E3%82%A2&hid=35">フィラデルフィア</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%82%A2%E3%83%A1%E3%83%AA%E3%82%AB&hid=35">アメリカ</a> 
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma015.seesaa.net/article/105094510.html">
<link>http://koguma015.seesaa.net/article/105094510.html</link>
<title>思想家の一人</title>
<description>本日の語句です。◆Cheney: US Safer Today Than Before 9/11 Cheney （＝ Richard Bruce Cheney ）＝チェイニー米国代46代副大統領（1941～）＊父ブッシュ大統領政権では国防長官として湾岸戦争を主導した。ブッシュ政権内のタカ派、ネオコン思想家の一人とされる。◆You know, we are on the fifth anniversary＊このニュース（9月10日）の翌日が2001年9月11日の同時多発テロの5...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-08-21T11:31:41+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日の語句です。<br /><br />◆Cheney: US Safer Today Than Before 9/11 <br />Cheney （＝ Richard Bruce Cheney ）＝チェイニー米国代46代副大統領（1941～）<br />＊父ブッシュ大統領政権では国防長官として湾岸戦争を主導した。ブッシュ政権内のタカ派、ネオコン思想家の一人とされる。<br />◆You know, we are on the fifth anniversary<br />＊このニュース（9月10日）の翌日が2001年9月11日の同時多発テロの5周年に当たる。<br />◆And that is not an accident.”<br />that ＝ the fact that there has not been another attack on the United States<br />◆Cheney was speaking on NBC's Meet the Press program. <br />Meet the Press：アメリカの3大ネットワークの一つNBCで製作される、アメリカの政治家や時の人にインタビューをする報道番組。<br />◆He said U.S. anti-terror efforts have been aided <br />aided by～ ＝ ～によって助けられる<br />byの目的語として、次にthe creation～、programs～、interrogating～が続く。<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://amaranthus.seesaa.net/" target="_blank">スラスラ学べる英文法</a><br /><a href="http://tradescantia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEIC受験日の朝に</a><br /><a href="http://anthericum.seesaa.net/" target="_blank">英語学習にSNS</a><br /><a href="http://paulowniaceae.blog.shinobi.jp/" target="_blank">踊って覚える英会話！</a><br /><a href="http://zelkov.exblog.jp/" target="_blank">ペラペラ話せる英語習得法</a><br /><a href="http://euodiatetradium.blog.shinobi.jp/" target="_blank">パームビーチの朝焼け</a><br /><a href="http://sutherlandia.seesaa.net/" target="_blank">英語学習原論！</a><br /><a href="http://thymelaeaceae.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEIC秘密の学習法</a><br /><a href="http://tapeinochilus.seesaa.net/" target="_blank">気分爽快！英語学習法</a><br /><a href="http://tritonics.exblog.jp/" target="_blank">英語長文速読法</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/supersim.html" target="_blank">大学受験 英語</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">日常 英会話</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 対策</a><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
<br />オススメ・スポンサーサイト：
<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=TOEIC&hid=35">TOEIC</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E5%AD%A6%E7%BF%92&hid=35">学習</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E7%BF%92%E5%BE%97%E6%B3%95&hid=35">習得法</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%8B%B1%E6%96%87%E6%B3%95&hid=35">英文法</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%83%8D%E3%83%83%E3%83%88%E3%83%AF%E3%83%BC%E3%82%AF&hid=35">ネットワーク</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%83%8B%E3%83%A5%E3%83%BC%E3%82%B9&hid=35">ニュース</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=Before&hid=35">Before</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E5%A4%A7%E5%AD%A6%E5%8F%97%E9%A8%93&hid=35">大学受験</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%8B%B1%E8%AA%9E&hid=35">英語</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=SNS&hid=35">SNS</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%83%9A%E3%83%A9%E3%83%9A%E3%83%A9&hid=35">ペラペラ</a> 
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma015.seesaa.net/article/102367882.html">
<link>http://koguma015.seesaa.net/article/102367882.html</link>
<title>ＳＩＭの英文法 ７</title>
<description>thatの時制は、過去完了形であることに注意しましょう。 過去完了形とは、過去のある時点からさらにさかのぼった ある時点のことを表現します。 この時点を「大過去」と呼びます。 日本語に訳したら、過去か大過去かわかりませんが、 ここでも英語に密着して「彼らが採取した」のは「持ってきた」時点より前の大過去の時点であったことを 確認することができます。 そして大切なことは、このことを「ＳＩＭ音読」をするたびに 確認することです。 つまり、that they had collecte...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-07-07T18:02:32+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
thatの時制は、過去完了形であることに注意しましょう。<br /><br /><br />　過去完了形とは、過去のある時点からさらにさかのぼった<br /><br />　ある時点のことを表現します。<br /><br /><br />　この時点を「大過去」と呼びます。<br /><br /><br />　日本語に訳したら、過去か大過去かわかりませんが、<br /><br />　ここでも英語に密着して「彼らが採取した」のは<br /><br />「持ってきた」時点より前の大過去の時点であったことを<br /><br />　確認することができます。<br /><br /><br />　そして大切なことは、このことを「ＳＩＭ音読」をするたびに<br /><br />　確認することです。<br /><br /><br />　つまり、that they had collected を読む時に、<br /><br />  The American astronauts brought よりも以前の時点であることを<br /><br />　心に感じながら読むということです。<br /><br /><br />　これで日本人には本来ない、大過去に対する感受性を養うことが<br /><br />　できます。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://koguma014.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEIC完全攻略</a><br /><a href="http://koguma016.269g.net/" target="_blank">オージー英会話</a><br /><a href="http://koguma014.blog106.fc2.com/" target="_blank">ニューヨークの思い出</a><br /><a href="http://koguma028.seesaa.net/" target="_blank">英会話 必勝法！</a><br /><a href="http://koguma028.exblog.jp/" target="_blank">全身全力 TOEIC</a><br /><br /><a href="https://www.tokyo-sim.com/hyper_common/nyu/kyo.html/" target="_blank">教育訓練給付金</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 対策</a><br /><a href="http://xn--toeic-1k0km84g.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 攻略</a><br /><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
<br />オススメ・スポンサーサイト：
<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E&hid=35">日本語</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%8B%B1%E4%BC%9A%E8%A9%B1&hid=35">英会話</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=TOEIC&hid=35">TOEIC</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%8B%B1%E8%AA%9E&hid=35">英語</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=that&hid=35">that</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=American&hid=35">American</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E6%80%9D%E3%81%84%E5%87%BA&hid=35">思い出</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E5%85%A8%E8%BA%AB&hid=35">全身</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%83%8B%E3%83%A5%E3%83%BC%E3%83%A8%E3%83%BC%E3%82%AF&hid=35">ニューヨーク</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E6%95%99%E8%82%B2&hid=35">教育</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=they&hid=35">they</a> 
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma015.seesaa.net/article/100943120.html">
<link>http://koguma015.seesaa.net/article/100943120.html</link>
<title>モナコ事情&lt;br /&gt;</title>
<description>とにかく語学は継続学習が第一。まずは、モナコ事情から学びましょう。国民住民は外国籍者（フランス国籍47%、イタリア国籍16%、その他21%）84%である。モナコ国籍者は16%である。なお、モナコの国籍法は1992年に改正された。モナコ国籍をもつ母親が実子にモナコ国籍を与えることができる。移民が市民権を取得するためには、申請後10年単位の期間を要する。＜お役立ちブログ＞リスニング学習の掟短期決戦！TOEIC IP英会話 電話篇以心伝心！英会話スーパーエルマーTOEIC 攻略TO...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-06-18T16:55:06+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
とにかく語学は継続学習が第一。<br />まずは、モナコ事情から学びましょう。<br /><br />国民<br />住民は外国籍者（フランス国籍47%、イタリア国籍16%、その他21%）84%である。モナコ国籍者は16%である。なお、モナコの国籍法は1992年に改正された。モナコ国籍をもつ母親が実子にモナコ国籍を与えることができる。移民が市民権を取得するためには、申請後10年単位の期間を要する。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://peachprunus.seesaa.net/" target="_blank">リスニング学習の掟</a><br /><a href="http://cinnamomum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">短期決戦！TOEIC IP</a><br /><a href="http://cherryprunus.seesaa.net/" target="_blank">英会話 電話篇</a><br /><a href="http://tolmiea.exblog.jp/" target="_blank">以心伝心！英会話</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/elmer/" target="_blank">スーパーエルマー</a><br /><a href="http://xn--toeic-1k0km84g.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 攻略</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 満点</a><br /><br /><br /><br />公用語<br />言語は公用語がフランス語で、その他モナコ語、英語、イタリア語などが使われる。<br /><br />宗教<br />宗教はローマ・カトリックが90%である。<br /><br />文化<br />祝祭日 日付 	日本語表記 	現地語表記 	備考<br />1月1日 	元日 		<br />1月27日 	聖ディボートの日 		<br />3月～4月 	イースター 		移動祝日<br />3月～4月 	イースターマンデー 		移動祝日<br />5月1日 	レイバーデー 		<br />5月 	キリスト昇天祭 		移動祝日<br />5月 	ウィットサンデー 		移動祝日<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://nyssaceae.seesaa.net/" target="_blank">歌って覚える英単語</a><br /><a href="http://tambalacoque.blog.shinobi.jp/" target="_blank">キーウエストの浜辺で</a><br /><a href="http://lycheelitchi.seesaa.net/" target="_blank">一刀両断！TOEIC</a><br /><a href="http://sideroxylon.blog.shinobi.jp/" target="_blank">入門 日常英会話</a><br /><a href="http://ruschia.exblog.jp/" target="_blank">真剣勝負！TOEIC</a><br /><a href="http://simaroubaceae.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英会話 はじめの一歩</a><br /><br /><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
<br />オススメ・スポンサーサイト：
<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%83%95%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%B9&hid=35">フランス</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=TOEIC&hid=35">TOEIC</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E5%AD%A6%E7%BF%92&hid=35">学習</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%83%AA%E3%82%B9%E3%83%8B%E3%83%B3%E3%82%B0&hid=35">リスニング</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%82%A4%E3%82%BF%E3%83%AA%E3%82%A2&hid=35">イタリア</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E5%85%A5%E9%96%80&hid=35">入門</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%8B%B1%E8%AA%9E&hid=35">英語</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%AA%9E%E5%AD%A6&hid=35">語学</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E&hid=35">日本語</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%8B%B1%E5%8D%98%E8%AA%9E&hid=35">英単語</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%8B%B1%E4%BC%9A%E8%A9%B1&hid=35">英会話</a> 
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma015.seesaa.net/article/99155152.html">
<link>http://koguma015.seesaa.net/article/99155152.html</link>
<title>Words &amp; Phrases ５</title>
<description>◆saying it would only encourage more kidnappings in the futuresayingは付帯状況を示す分詞構文。it ＝ the deal◆which were coordinated by the Red Cross.the Red Cross ＝ 赤十字社。＊国際赤十字は中立の機関として武力紛争の犠牲者の救援活動を行っている。今回の拉致事件では韓国政府とタリバーンの人質交渉の調停は国際赤十字によって行われた。◆throug...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-06-03T14:59:48+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
◆saying it would only encourage more kidnappings in the future<br />sayingは付帯状況を示す分詞構文。<br />it ＝ the deal<br /><br />◆which were coordinated by the Red Cross.<br />the Red Cross ＝ 赤十字社。<br />＊国際赤十字は中立の機関として武力紛争の犠牲者の救援活動を行っている。<br />今回の拉致事件では韓国政府とタリバーンの人質交渉の調停は国際赤十字に<br />よって行われた。<br /><br />◆throughout the year. <br />＊タリバーンは外国軍隊の撤収と収監中のタリバーン兵の釈放を要求、また<br />米国寄りのカルザイ政権崩壊を狙って、相次いで外国人拉致事件を起こして<br />いる。<br /><br />◆the Taleban are increasingly using the tactic <br />tactic ＝ 戦術、作戦、かけひき<br /><br />◆to destabilize the U.S.-backed central government.<br />destabilize ＝ 弱体化する、打倒する、不安定化させる<br />-backed ＝ ～に後援された、～に支持された<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://koguma039.269g.net/" target="_blank">英語、大好き！</a><br /><a href="http://koguma036.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEIC 向かうところ敵なし</a><br /><a href="http://koguma038.seesaa.net/" target="_blank">ペラペラ 英会話術</a><br /><a href="http://koguma040.269g.net/" target="_blank">海外でお仕事</a><br /><a href="http://koguma037.blog.shinobi.jp/" target="_blank">一気に征服 TOEIC</a><br /><br /><a href="http://xn--toeic-6p0ks7i.1elmers.com" target="_blank">ニューズウィーク</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 勉強法</a><br /><a href="http://xn--toeic-2x0ki63b.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 文法</a><br /><br /><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
<br />オススメ・スポンサーサイト：
<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E5%A4%96%E5%9B%BD%E4%BA%BA&hid=35">外国人</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E9%9F%93%E5%9B%BD&hid=35">韓国</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%83%9A%E3%83%A9%E3%83%9A%E3%83%A9&hid=35">ペラペラ</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=year&hid=35">year</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E5%8B%89%E5%BC%B7%E6%B3%95&hid=35">勉強法</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=TOEIC&hid=35">TOEIC</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%8B%B1%E8%AA%9E&hid=35">英語</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=which&hid=35">which</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%AA%BF%E5%81%9C&hid=35">調停</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=more&hid=35">more</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=were&hid=35">were</a> 
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma015.seesaa.net/article/97269445.html">
<link>http://koguma015.seesaa.net/article/97269445.html</link>
<title>早くも興奮、米国のベッカム・ファン2</title>
<description>"Beckham is big, I think, everywhere, I hope, in America right now." 「ベッカムはビッグだと思う、どこでも。今度は米国でもそうなると願うわ」Beckham heads into the new season ベッカムは新シーズンに向かいますnursing an ankle injury. 足首のけがをかばいながら。Despite this, the Los Angeles Galaxy's gameそれにもか...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-05-19T18:14:39+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
"Beckham is big, I think, everywhere, I hope, in America right now." <br />「ベッカムはビッグだと思う、どこでも。今度は米国でもそうなると願うわ」<br /><br />Beckham heads into the new season <br />ベッカムは新シーズンに向かいます<br /><br />nursing an ankle injury. <br />足首のけがをかばいながら。<br /><br />Despite this, the Los Angeles Galaxy's game<br />それにもかかわらず、 ロサンゼルス・ギャラクシーの試合は<br /><br />against England's Chelsea club <br />対イングランドのチェルシー・フットボールクラブの<br /><br />promises to draw viewers  <br />視聴者を引きつけることになりそうです<br /><br />on both sides of the Atlantic.<br />大西洋の両側の。<br /><br />Galaxy hopes the enthusiasm will spread<br />ギャラクシーは期待しています、この熱狂が広がることを<br /><br />among American sports fans.<br />米国のスポーツ・ファンの間に。<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://koguma039.blog.shinobi.jp/" target="_blank">ビジネスで使える英会話</a><br /><a href="http://koguma041.seesaa.net/" target="_blank">これで完璧！TOEIC</a><br /><a href="http://koguma043.269g.net/" target="_blank">一日一回 英会話</a><br /><a href="http://koguma040.blog.shinobi.jp/" target="_blank">気楽に頑張るTOEIC</a><br /><a href="http://koguma042.seesaa.net/" target="_blank">一気に解決！リスニング</a><br /><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 教材</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話 教材</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/" target="_blank">SIM</a><br /><br /><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
<br />オススメ・スポンサーサイト：
<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%83%93%E3%82%B8%E3%83%8D%E3%82%B9&hid=35">ビジネス</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=TOEIC&hid=35">TOEIC</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%83%AA%E3%82%B9%E3%83%8B%E3%83%B3%E3%82%B0&hid=35">リスニング</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%82%B9%E3%83%9D%E3%83%BC%E3%83%84&hid=35">スポーツ</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E6%95%99%E6%9D%90&hid=35">教材</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=game&hid=35">game</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%83%AD%E3%82%B5%E3%83%B3%E3%82%BC%E3%83%AB%E3%82%B9&hid=35">ロサンゼルス</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%8B%B1%E4%BC%9A%E8%A9%B1&hid=35">英会話</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%B6%B3%E9%A6%96&hid=35">足首</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=sides&hid=35">sides</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=Galaxy&hid=35">Galaxy</a> 
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma015.seesaa.net/article/95298677.html">
<link>http://koguma015.seesaa.net/article/95298677.html</link>
<title>英語の読み方</title>
<description>最後の方の For example, the U.S. gave more than $300,000 dollarsで始まる文を取り上げてみましょう。まずFor example, the U.S. gave more than $300,000 dollarsですから「例えば、米国政府は30万ドル以上の資金を提供しました」ですね。さてこの資金はどこに出されたのでしょうか。この答えを次に期待しながら読み進みましょう。するとto the University of Califo...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-05-01T15:10:06+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
最後の方の For example, the U.S. gave more than $300,000 dollarsで始<br />まる文を取り上げてみましょう。<br /><br />まず<br />For example, the U.S. gave more than $300,000 dollarsですから<br />「例えば、米国政府は30万ドル以上の資金を提供しました」ですね。さて<br />この資金はどこに出されたのでしょうか。この答えを次に期待しながら読<br />み進みましょう。<br /><br />すると<br />to the University of California とあり<br />「カリフォルニア大学に」に資金提供したことが分かりました。ではこの<br />資金はどういったことに使われるのでしょうか。今度はこう考えながら先<br />に進んでいきますと・・・<br /><br />to track minority language use each yearと続いて<br />「少数言語の使用を調査するために、毎年 」とその目的がわかりました<br />ね。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://aegopodium.seesaa.net/" target="_blank">超音速！ TOEIC対策</a><br /><a href="http://blandfordia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">じっくり学ぶ英文法</a><br /><a href="http://alangium.seesaa.net/" target="_blank">英語速読の秘訣</a><br /><a href="http://brugmansia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">こんなTOEIC学習法</a><br /><a href="http://rhexia.exblog.jp/" target="_blank">英語で読む日本経済</a><br /><br /><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">リスニング</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">日常 英会話</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/elmer/" target="_blank">スーパーエルマー</a><br /><br /><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
<br />オススメ・スポンサーサイト：
<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=TOEIC&hid=35">TOEIC</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%8B%B1%E6%96%87%E6%B3%95&hid=35">英文法</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%83%AA%E3%82%B9%E3%83%8B%E3%83%B3%E3%82%B0&hid=35">リスニング</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%B3%87%E9%87%91&hid=35">資金</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%8B%B1%E8%AA%9E&hid=35">英語</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%8B%B1%E4%BC%9A%E8%A9%B1&hid=35">英会話</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=year&hid=35">year</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=University&hid=35">University</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%82%AB%E3%83%AA%E3%83%95%E3%82%A9%E3%83%AB%E3%83%8B%E3%82%A2&hid=35">カリフォルニア</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%A8%80%E8%AA%9E&hid=35">言語</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E5%A4%A7%E5%AD%A6&hid=35">大学</a> 
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma015.seesaa.net/article/92080409.html">
<link>http://koguma015.seesaa.net/article/92080409.html</link>
<title>World Vision</title>
<description>◆World Vision Brings African AIDS Awareness to New York World Vision = １９５０年設立のキリスト教の人道主義に基づく援助組織。世界中の飢餓、貧困、災害、紛争に苦しむ子供達を支援している。世界９６カ国に事務所を持つ。【URL】http://www.worldvision.org./AIDS : Acquired Immunodeficiency Syndrome(後天性免疫不全症候群)病原体はHIV（Huma...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-04-03T11:17:18+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
◆World Vision Brings African AIDS Awareness to New York <br />World Vision = １９５０年設立のキリスト教の人道主義に基づく援助組織。世界中の飢餓、貧困、災害、紛争に苦しむ子供達を支援している。世界９６カ国に事務所を持つ。<br />【URL】<a href="http://www.worldvision.org./" target="_blank">http://www.worldvision.org./</a><br />AIDS : Acquired Immunodeficiency Syndrome(後天性免疫不全症候群)<br />病原体はHIV（Human Immunodeficiency Virus : ヒト免疫不全ウイルス）。HIVに感染すると、体内の免疫機構がしだいに破壊されて体の抵抗力が低下する。そのため、種々の病原体はもちろんのこと、健康な人にとって害のない、自然環境に普通に存在している細菌・ウイルスカビなどが体内で増殖するのを防ぎきれなくなる。その結果、重い肺炎にかかったり、舌や食道にカビがはえるなどの様々な病気に侵されてしまう。体内に入ったHIVを排除することはできないが、複数の種類の薬を組み合わせる多剤併用療法により、体内のウイルス量を抑え、ごく普通の生活を送ることが可能になった。しかし、アジアやアフリカなどの貧しい国々では高価な治療薬を買えず、死者は増える一方となっている。 <br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://koguma028.269g.net/" target="_blank">Skunの英語学習</a><br /><a href="http://koguma015.blog109.fc2.com/" target="_blank">英語のツボを知る</a><br /><a href="http://koguma013.exblog.jp/" target="_blank">世界旅行ここだけの話</a><br /><a href="http://koguma015.exblog.jp/" target="_blank">TOEIC覚え書き</a><br /><a href="http://koguma011.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEICはここを攻めろ！</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/" target="_blank">SIM</a><a name="more"></a>

]]><![CDATA[
<br />オススメ・スポンサーサイト：
<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E6%97%85%E8%A1%8C&hid=35">旅行</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=www&hid=35">www</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=TOEIC&hid=35">TOEIC</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E5%AD%A6%E7%BF%92&hid=35">学習</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%82%A6%E3%82%A4%E3%83%AB%E3%82%B9&hid=35">ウイルス</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=Vision&hid=35">Vision</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=http&hid=35">http</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=World&hid=35">World</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E3%82%A2%E3%82%B8%E3%82%A2&hid=35">アジア</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E8%8B%B1%E8%AA%9E&hid=35">英語</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://match.seesaa.jp/ot_listing.pl?aid=394907&sid=koguma015&tid=seesaa_hotspot&k=%E5%81%A5%E5%BA%B7&hid=35">健康</a> 
]]></content:encoded>
</item>
</rdf:RDF>
